0:15: Jenny McKeon and Amanda Haley try and introduce themselves, talk about what they’re working on (Jenny’s translating the Miss Kobayashi’s Dragon Maid manga; the anime (done by KyoAni) is coming out this Winter season.)
4:05: Amanda, who is translating some anime simulcasts now (she did Poco’s Udon World last season), answers Howtowsavealif3’s question on anime translation, and if translators are provided a Japanese script.
8:00: Amanda points out the Jobs page on Crunchyroll.
9:18: Kit Carlisle asks, “Have you ever had an editor edit your translation so much that you couldn’t recognize it anymore, or make changes to it that you think are unnecessary or unhelpful?” Jenny and Amanda answer that.
12:45: Amanda and Jenny both talk about their past thoughts on how reviews were
15:07: Thoughts on 2016 as a whole, whether personally or professionally
19:15: Jenny and Amanda admit that they sometimes cry while translating certain works.
24:35: Amanda asks if Jenny’s workflow has changed from when she initially started early this year.
30:00: Somehow in a discussion of cleanliness, Marie Kondo’s The Life Changing Magic of Tidying Up is brought up.
Amanda and Jenny report to deliver two podcasts in one month! And this one's devoted to how you can learn...
Jenny and Amanda finally carved out some time to talk about what they've been up to. Sorta. Though it...
Amanda and Jenny's Translator Tea Time podcast returns with a big time subject: how they feel when a...
Come join Amanda and Jenny as they share their day in the life of a manga translator, which involves...
Hi! You mentioned that a lot of manga translators go on to become manga
editors. So does that mean manga editors are required to speak Japanese?
And if the editors can already speak Japanese, why do you think they don’t just translate the manga themselves? Great job with the podcast!!
Who created your awesome theme song?